Ibiltari baten egunkaritik: De quién es la lengua

(Galde 22, otoño/2018/udazkena). Lourdes Oñederra.
Corresponde a los historiadores estudiar y tratar de entender el pasado, pero no es su función la de construir identidad, oí un día decir en la radio al historiador José Álvarez Junco. Estoy de acuerdo, pero no voy a entrar hoy en ese tema, de tanto interés en nuestro entorno.

Salto al paralelo que me surgió inmediatamente en el contexto del debate sobre el sexismo en la lengua. Lingüistas, y académicas o académicos debemos estudiar la lengua para conocerla y entenderla, pero la lengua no es nuestra, no somos sus dueños.

Creo que la confusión no es exclusiva de «los sabios» como nos llama Juan José Millás. Mucha gente me suele preguntar cómo «hay que» decir algo o si una expresión que acaban de oír se «puede» decir. Las cosas se dicen como se dicen, que es algo dinámico y variable según las necesidades de los y las hablantes. Otra cosa es cuál es la norma convenida por academias, editoriales, universidades u otras autoridades.

Claro que «convenida» no quiere decir inventada ni arbitraria. Hay márgenes y opciones gramaticales, que cambian de una lengua a otra. Por ejemplo, el asunto del género. Hay algunas cosas que conviene tener en cuenta al respecto.

Cuando una amiga, después de cantar que la luna se llama Lola, le preguntó a su hija de dos años y medio cómo se llamaba el sol, la niña respondió «Lolo». Esta niña, pensé, ha adquirido ya el género ¡y la concordancia!, que es una de las funciones del género y consiste en que «sol» va con «el» (y no con «la»), en que, además, el sol es «redondo» (y no «redonda»). La concordancia cohesiona la estructura de las frases, pero también complica las cosas, porque hay que aprenderla.

Esto no ocurre en inglés, ni en euskera, ni en ninguna de las muchas lenguas que carecen de género. En castellano (y en francés, y en alemán, etc., etc.) todo nombre tiene género, género con el que tienen que «concordar» los pronombres, adjetivos o participios que correspondan a ese nombre. En inglés, sin embargo, tanto el sol como la luna ni son masculino ni son femenino. Eso sí, el inglés marca formalmente la diferencia femenino-masculino en palabras referidas a seres sexuados, sobre todo personas. Así, por ejemplo, añade respecto al español la complicación de tener que especificar si «su casa» es «de ella» (her house) o «de él» (his house).

En la literatura lingüística actual, en congresos y conferencias en inglés son normales las estrategias de inclusión del femenino (por desdoblamiento, por alternancia, etc.). No sé por qué nuestras autoridades lingüísticas, tan admiradoras de la lingüística estadounidense, no siguen a sus maestros en este aspecto y se empeñan en ridiculizar el lenguaje inclusivo.

Reconozco que a mí también algunas cosas me resultan excesivas, que no es fácil (¿posible?) ser totalmente equilibrada en el uso de masculinos y femeninos en castellano, y que hacer las directrices inclusivas obligatorias sería demencial (de acuerdo totalmente con Paloma Uría, 2012 Página Abierta 219). La lengua tiene una dimensión estética sin la que es difícil funcionar. Por otro lado es desde luego la realidad social la que tiene que cambiar; no por decir «ellos y ellas» eliminamos el sexismo, pero el que se quiera decir así ya es señal de que algo ha cambiado.

No debemos olvidar qué es el género: el género es una marca formal, pero la forma suele tener implicaciones en el contenido. Lo ha analizado muy seriamente, lejos de interpretaciones pseudocientíficas ideologizantes, la eminente lingüista Joan Bybee en sus trabajos fundamentales sobre diversas marcas gramaticales.

Esas implicaciones pueden ser más o menos directas. En cuanto al género empleado en palabras referidas a seres sexuados la relación se puede establecer de manera directa. ¿Que no se ha establecido durante siglos y generaciones? ¿Que ahora, por influencia del feminismo, hay quien analiza las formas de manera distinta? Pues sí, así suele ocurrir con el devenir de los fenómenos histórico y la lengua lo es: histórico, cambiante y permanente, de titularidad diversa y con leyes propias más o menos flexibles.

Volviendo al principio del artículo, doy por supuesto que Álvarez Junco, al decir «historiadores», no tiene intención alguna de excluir a las historiadoras, ni todas ellas tienen por qué sentirse excluidas.

A veces ocurre que, en un momento histórico determinado, una forma cobre importancia para un número suficientemente importante de hablantes. Es una de las vías de cambio lingüístico… porque, si no, ¿por qué se dejó en español de usar «siniestro» y se pasó a utilizar «izquierda» (conectada con el euskérico «ezkerra»)? Pues por lo que la palabra «siniestro» sugería… Y eso es lo que está ocurriendo con el género masculino, gramaticalmente no marcado pero pragmáticamente no inclusivo, ahora que se quiere poner el foco en la visibilidad de la mujer.

Así pues, un poco de humildad, dejemos a los y las usuarias de la lengua que la manipulen hasta donde la lengua se deje. La historia dirá qué cambios triunfan y cuáles no. Llevamos muchísimo tiempo rompiendo las reglas con «asistenta» para referirnos a quien limpia las casas de otros y hablando de «modistos» como Balenciaga, y ningún académico se había rasgado las vestiduras.

Postdata: Alarde tradicional de Fuenterrabía / Hondarribi / Honddarbi, ¡qué vergüenza!

Visited 1 times, 1 visit(s) today

Categorized | Miradas

Protagonistas

Juan Gutiérrez
Cristina Monge
Pedro Arrojo Agudo
Iñaki Gabilondo
Ana Valdivia
Dora María Téllez
Pedro Miguel Etxenike
Marta Cabezas
Tomás Arrieta
Maixabel Lasa
Carlos Berzosa
Esteban Beltrán
Lurdes Imaz
Garbiñe Biurrun
Javier Moreno Luzón
Koldo Martinez
Tomás García Azcárate
Lourdes Oñederra
Mikel Reparaz
Virginijus Sinkevicius
Laia Serra
Gerardo Pisarello
Daniel Raventos
Daniel Innerarity
Yayo Herrero
María Eugenia Rodríguez Palop
Carlos Juárez
Helena Taberna
Pablo J. Martínez Osés
Koldo Unceta
Xabier Aierdi
Aitzpea Goenaga
Javier de Lucas
Ander Bergara
Garbiñe Biurrun
Pedro Santisteve
Marina Garcés
Carod Rovira
María Silvestre
Joao Pedro Stédile
Enrique Villareal "El Drogas"
José Luis Rodríguez García
Adela Asúa
Xabier Rubert de Ventós
Catarina Martins
Iñaki Gabilondo
Alberto Acosta
Victoria Camps
Lluís Torrens
Mario Rodríguez Vargas
Mikel Aizpuru
Marta Macho Stadler
Ramón Sáez Valcárcel
Frédéric Lordon
Xabier Vence
Carmen Gisasola
Paco Etxeberria
Cristina Narbona
Juan Calparsoro
Joaquim Bosch
Idoia Estornés
Iñigo Lamarca
Tarana Karim
Txema Urkijo
Dolores Juliano
Yayo Herrero
José Ignacio Lacasta
Gurutz Jáuregui
Silvia Gil
Ramón Barea
Daniel Cohn-Benditt
Ada Colau
José Manuel Naredo
Anna Freixas
Carlos Beristain
Carlos Berzosa
Manuela Carmena
Gloria Flórez Schneider
Paco Etxeberria
Cristina Narbona
Juan Calparsoro
Idoia Estornés
Iñigo Lamarca
Tarana Karim
Txema Urkijo
Dolores Juliano
Yayo Herrero
José Ignacio Lacasta
Gurutz Jáuregui
Silvia Gil
Ramón Barea
Daniel Cohn-Benditt
Ada Colau
José Manuel Naredo
Anna Freixas
Carlos Beristain
Carlos Berzosa
Manuela Carmena
Gloria Flórez Schneider
Encaramado a la valla de Ceuta
Antonio Sempere
“JAZZ for TWO”, José Horna
“LIKE”. Eduardo Nave
Sebastião Salgado
Zutik dirauena
Shushi (Karabakh Garaiko errepublika —Artsakh—, 2020/10/08)
Sebastião Salgado
Fotografía de José Horna
"El instante decisivo" Iñaki Andrés
Abrazo. Luna a Abdou
Playa del Tarajal, Ceuta
“JAZZ for TWO”, José Horna
"Mujeres del Karakorum", Mikel Alonso
"Homenaje a Federico García Lorca" Marisa Gutierrez Cabriada
"Homenage a Marcel Proust" Marisa Gutierrez Cabriada
Txema García
Alfredo Sabat, Argentina
"El origen del mundo" José Blanco
Sebastião Salgado
Txema García
Irene Singer, Argentina
Txema García
Canción de París
Jose Horna.
“LIKE”. Eduardo Nave
Metro de París
Jose Horna.
"Lemoniz", Mikel Alonso
Cientificos-Volcán
La Palma 2021
"El instante decisivo" Iñaki Andrés
Eugenia Nobati, Argentina
La larga espera
Shushi (República del Alto Karabakh —Artsakh—, 08/10/2020)
Refugiados sirios: Mujer cocinando
Txema García
Sebastião Salgado
Porteadoras
Bonill, Ecuador
"El mal del país" José Blanco
Sueños Rotos
República del Alto Karabakh —Artsakh—, 06/10/2020
Inmigrantes rescatados por salvamento marítimo
"Mujeres del Karakorum", Mikel Alonso
Txema García
Fotografía de José Horna
Debekatutako armak
Shushi (Karabakh Garaiko errepublika —Artsakh—, 2020/19/08).

Autores